The
presents
Story no.1 – Interpreter Confidentiality
|
|
Refugees waiting for interviews |
My name is Amina. Six months ago, I walked into a UNHCR interview room, I was feeling pretty much at loss. Here I am, I thought, another pointless interview, what for, I wonder. How could I ever speak about what happened to me?
|
A trained interpreter explains the cultural values of the word “depression” to a doctor who had hired an incompetent translator. |
|
|
A sixteen-year old interpreter – through her experience – understood the language of a group of minors and conveyed it to the interviewer. No one else could’ve done that. |
Unaccompanied minors are vulnerable |
I’ve been working as an immigration officer for many years now, and I know out of experience how difficult it is to interview child refugees, especially those who have arrived unaccompanied by their family. The distinction between dream and reality constantly blurs, but then is it not the same for adults when it comes to memories? Particularly when it’s painful to remember.
|
An interpreter records the experience of a refugee who has no written language on a tape in her own language. With the help of a linguist, he transliterates it on paper, and translates it into English |
Dealing with preliterate refugees |
|
A team of interpreters translate for a public seminar on at the protest or ‘sit-in’ being held by Sudanese nationals in front of UNHCR |
|
On
The two interpreters sitting behind the table had the task of turning English into Arabic for the benefit of the four speakers. They used a technique called chuchotage, whereby the interpreter sat quite close to one of the speakers and whispered his translation to him. The third interpreter translated aloud Arabic into English for the benefit of the English-speaking audience. It was quite interesting to the Cairo Community Interpreters Project's students to observe de facto conference interpreters in action. In this respect, it was noticed that the interpreters seemed to act more as community interpreters than conference interpreters in the sense that they were not detached from the situation. One possible explanation to this is that they shared the same nationality as the speakers. They probably also felt under pressure, as a large number of Sudanese nationals were present in the seminar room. Some of them appeared to know both Arabic and English.
The interpreters' performance was object of discussion during several sessions of the current CCIP course. During such discussion, it emerged that our students had gained awareness of the fact that interpreting is quite a difficult task, and being bilingual is not exactly enough to accurately translate. The seminar they attended was a truly learning experience. They had the opportunity to ponder the answer to questions such as “what's my understanding of consecutive interpreting”, “is practice and experience really important to be a good interpreter”, “am I aware of the impact of being under psychological pressure on the quality of my interpretation?”, “can I really control myself if I am emotionally involved in the working environment?”, “what shall I do if I lose my cool?”, and finally, “what are the consequences of my misinterpreting?”
Class discussion on the seminar also included reflection on the real possibility community interpreters have to learn and develop mechanisms to deal with situations similar to that witnessed at Hill House during the FMRS seminar. The following is an extract from the class discussion and shows how beneficial real situations can be beneficial to students of interpreting.
§ One of the interpreters who translated aloud was not good at turn-taking: the reason for this is that one of the Arabic speakers (or “sit-in representatives”) did not pause to give the interpreter a chance to speak as agreed at the beginning of the seminar. Most likely, he was not aware of the interpreter's task and ended up not paying much attention to him. Had the interpreter clarified his role for the benefit of everyone, this might not have happened. The fact that the speakers spoke without paying much attention to the interpreter probably made the latter feel that his presence was not important. The speaker should have shown some respect or consideration for the interpreter present
§ The working environment put the interpreter under stress. The audience often corrected the interpreter. This in particular can be disruptive to an interpreter, in that he feels his performance is being evaluated by bilingual individuals whose background he does not know. In other words, the fact that part of the audience spoke both English and Arabic made the interpreter aware that he could not afford making the smallest mistake without being judged. In addition, the seminar room was very noisy, and the interpreter could not probably help – at times - listening to people's chatting and ignoring the person he was translating
§ The interpreters were all Sudanese. There is a chance that they were quite familiar with the kinds of problems at stake during the seminar. Emotionally speaking, they were vulnerable, and this certainly affected their performance
§ The seating arrangement – the interpreters was sitting alongside the wall in a corner between a large audience and the speakers without having the chance to make his presence clear to the speaker whenever he needs to stop him to start translating
§ Dialectal variations of Sudanese Arabic were occasionally used in the seminar room. This turned out to be a problem for the interpreter, particularly when the speaker spoke very fast or his pronunciation was not clear. Several mistakes in translation were spotted in this respect, and some of them were quite misleading
§ Only one of the speakers (or sit-in representatives) showed some awareness of the role of the interpreter. He often slowed down, sometimes exceedingly, to the extent that this had the opposite effect: the interpreter ended up having to translate fragmented sentences instead of complete sentences. One more it was pointed out in the classroom that it is fundamental for an interpreter to be able to work on meanings rather than words. Meanings, in this respect, can only be carried by complete sentences.
§ One of the speakers (or sit-in representatives) often switched between Arabic and English, and this posed a challenge to the interpreter, who often got confused.
§ It was concluded that the interpreters present in the seminar room played a double role: that of community interpreter and that of conference interpreter. Our students also concluded that it was not ethically correct to produce an event of such relevance with the assistance of untrained conference interpreters. That is, casual interpreters who often mislead the audience and did not accurately convey the message.
|
An interpreter translates for a mini-conference on HIV and family planning plus coordinate a number of “shoulder-to-shoulder” interpreters working in a number of different languages |
|
I’m a physician and I work at a refugee health centre in
The discussion was conducted in English and the audience was divided around five tables into five language groups. The rules of the game were quite simple: every participant should speak slowly and pause regularly. When s/he is done speaking, space should be given to the five interpreters (one for each table) to translate. Most of the participants did not speak any English, and a number of them did not know Arabic which the health professional were speaking. With the invaluable help of CCIP interpreters, no one was left out, and everyone was given attention as well as the opportunity to raise their hand and speak.
The interpreters also performed as cultural interpreters, in that they made sure that people’s comments, opinions and experiences were valued and that everyone was left with the feeling of having been listened to. They helped a great deal to enlighten participants about treatments of different diseases in different cultures. In some cultures, for example, people treat diseases like TB, diabetes, high blood pressure, gastritis with herbs. In others they prefer pills or medical prescriptions to herbs.
In addition, the way they think about this disease differs. Among refugee communities, TB for example is much feared, though it is treatable. The role of language, and the interpreter in such situations was then focused upon. One of the doctors present mentioned that language is very important to understand what the patient feels. So, the presence of a professional interpreter makes the situation easier for the patient and the doctor.
The interpreter should be aware of the cultural differences to be able to solve the problem of miscommunication that may emerge – and in fact it happens often – in such complicated situations. One of the nurses commented that the interpreter should build trust between the patient and the doctor to make things easier for both.
It is also is the interpreter’s responsibility to provide the patient with the information needed in order to understand why the doctor is acting the way he is. Most of the students present were keen to stress that honesty obliges the interpreter to interfere when necessary. If he sees that the doctor is not doing the right thing he should stop him. The issue of the psychology of the refugees was touched upon during the session.
A person's psychological state can certainly have a direct or indirect effect on his physical state. For example, psychological disorder may cause stomach-ache or diarrhoea; and the patients' psychological fears of certain diseases make their condition even worse than it should be. The interpreter should try to comfort the patient and make him ready to receive the right information about the disease he fears.
It was hard to end the session because everyone was so eager to discuss many other relevant topics! Also this was thanks to the CCIP interpreters who tirelessly worked for two hours, regularly taking turns with other trained interpreters. After the meeting, I was given a list of AUC accredited interpreters I can call whenever I have a patient with whom I can’t communicate. You can’t imagine how relieved I feel!