The
presents
Story no.1 – Interpreter Confidentiality
|
|
Refugees waiting for interviews |
My name is Amina. Six months ago, I walked
into a UNHCR interview room, I was feeling pretty
much at loss. Here I am, I thought, another pointless interview, what for,
I wonder. How could I ever speak about what happened to me?
|
A trained
interpreter explains the cultural values of the word “depression” to
a doctor who had hired an incompetent translator. |
|
|
A sixteen-year old interpreter – through her experience – understood the language of a group of minors and conveyed it to the interviewer. No one else could’ve done that. |
Unaccompanied minors are vulnerable |
I’ve been working as an immigration officer for many years now, and I
know out of experience how difficult it is to interview child refugees,
especially those who have arrived unaccompanied by their family. The distinction
between dream and reality constantly blurs, but then is it not the same
for adults when it comes to memories? Particularly when
it’s painful to remember.
|
An interpreter records the experience of a refugee
who has no written language on a tape in her own language. With the
help of a linguist, he transliterates it on paper, and translates
it into English |
Dealing with preliterate refugees |
|
A team of interpreters translate for a public seminar on at the protest or ‘sit-in’ being held by Sudanese nationals in front of UNHCR |
|
On
The two interpreters sitting behind the table
had the task of turning English into Arabic for the benefit of the four
speakers. They used a technique called chuchotage, whereby the
interpreter sat quite close to one of the speakers and whispered his translation
to him. The third interpreter translated aloud Arabic into English for
the benefit of the English-speaking audience. It was quite interesting
to the Cairo Community Interpreters Project's students to observe de
facto conference interpreters in action. In this respect, it was noticed
that the interpreters seemed to act more as community interpreters than
conference interpreters in the sense that they were not detached from the
situation. One possible explanation to this is that they shared the same
nationality as the speakers. They probably also felt under pressure, as
a large number of Sudanese nationals were present in the seminar room.
Some of them appeared to know both Arabic and English.
The interpreters' performance was object of discussion
during several sessions of the current CCIP course. During such discussion,
it emerged that our students had gained awareness of the fact that interpreting
is quite a difficult task, and being bilingual is not exactly enough to
accurately translate. The seminar they attended was a truly learning experience.
They had the opportunity to ponder the answer to questions such as “what's
my understanding of consecutive interpreting”, “is practice and experience
really important to be a good interpreter”, “am I aware of the impact of
being under psychological pressure on the quality of my interpretation?”, “can
I really control myself if I am emotionally involved in the working environment?”, “what
shall I do if I lose my cool?”, and finally, “what are the consequences
of my misinterpreting?”
Class discussion on the seminar also included
reflection on the real possibility community interpreters have to learn
and develop mechanisms to deal with situations similar to that witnessed
at Hill House during the FMRS seminar. The following is an extract from
the class discussion and shows how beneficial real situations can be beneficial
to students of interpreting.
§ One of the interpreters who translated aloud was not
good at turn-taking: the reason for this is that one of the Arabic speakers
(or “sit-in representatives”) did not pause to give the interpreter a chance
to speak as agreed at the beginning of the seminar. Most likely, he was not
aware of the interpreter's task and ended up not paying much attention to
him. Had the interpreter clarified his role for the benefit of everyone,
this might not have happened. The fact that the speakers spoke without paying
much attention to the interpreter probably made the latter feel that his
presence was not important. The speaker should have shown some respect or
consideration for the interpreter present
§ The working environment put the interpreter under stress.
The audience often corrected the interpreter. This in particular can be disruptive
to an interpreter, in that he feels his performance is being evaluated by
bilingual individuals whose background he does not know. In other words,
the fact that part of the audience spoke both English and Arabic made the
interpreter aware that he could not afford making the smallest mistake without
being judged. In addition, the seminar room was very noisy, and the interpreter
could not probably help – at times - listening to people's chatting and ignoring
the person he was translating
§ The interpreters were all Sudanese. There is a chance
that they were quite familiar with the kinds of problems at stake during
the seminar. Emotionally speaking, they were vulnerable, and this certainly
affected their performance
§ The seating arrangement – the interpreters was sitting
alongside the wall in a corner between a large audience and the speakers
without having the chance to make his presence clear to the speaker whenever
he needs to stop him to start translating
§ Dialectal variations of Sudanese Arabic were occasionally
used in the seminar room. This turned out to be a problem for the interpreter,
particularly when the speaker spoke very fast or his pronunciation was not
clear. Several mistakes in translation were spotted in this respect, and
some of them were quite misleading
§ Only one of the speakers (or sit-in representatives)
showed some awareness of the role of the interpreter. He often slowed down,
sometimes exceedingly, to the extent that this had the opposite effect: the
interpreter ended up having to translate fragmented sentences instead of
complete sentences. One more it was pointed out in the classroom that it
is fundamental for an interpreter to be able to work on meanings rather than
words. Meanings, in this respect, can only be carried by complete sentences.
§ One of the speakers (or sit-in representatives) often
switched between Arabic and English, and this posed a challenge to the interpreter,
who often got confused.
§ It was concluded that the interpreters present in the
seminar room played a double role: that of community interpreter and that
of conference interpreter. Our
students also concluded that it was not ethically correct to produce an event
of such relevance with the assistance of untrained conference interpreters. That is,
casual interpreters who often mislead the audience and did not accurately
convey the message.
|
An interpreter translates
for a mini-conference on HIV and family planning plus coordinate
a number of “shoulder-to-shoulder” interpreters working in
a number of different languages |
|
I’m a physician
and I work at a refugee health centre in
The discussion was conducted in English and
the audience was divided around five tables into five language groups.
The rules of the game were quite simple: every participant should speak
slowly and pause regularly. When s/he is done speaking, space should be
given to the five interpreters (one for each table) to translate. Most
of the participants did not speak any English, and a number of them did
not know Arabic which the health professional were speaking. With the invaluable
help of CCIP interpreters, no one was left out, and everyone was given
attention as well as the opportunity to raise their hand and speak.
The interpreters also performed as cultural
interpreters, in that they made sure that people’s comments, opinions and
experiences were valued and that everyone was left with the feeling of
having been listened to. They helped a great deal to enlighten participants
about treatments of different diseases in different cultures. In some cultures,
for example, people treat diseases like TB, diabetes, high blood pressure,
gastritis with herbs. In others they prefer pills or medical prescriptions
to herbs.
In addition, the way they think about this
disease differs. Among refugee communities, TB for example is much feared,
though it is treatable. The role of language, and the interpreter in such
situations was then focused upon. One of the doctors present mentioned
that language is very important to understand what the patient feels. So,
the presence of a professional interpreter makes the situation easier for
the patient and the doctor.
The interpreter should be aware of the cultural
differences to be able to solve the problem of miscommunication that may
emerge – and in fact it happens often – in such complicated situations.
One of the nurses commented that the interpreter should build trust between
the patient and the doctor to make things easier for both.
It is also is the interpreter’s responsibility
to provide the patient with the information needed in order to understand
why the doctor is acting the way he is. Most of the students present were
keen to stress that honesty obliges the interpreter to interfere when necessary.
If he sees that the doctor is not doing the right thing he should stop
him. The issue of the psychology of the refugees was touched upon during the
session.
A person's psychological state can certainly
have a direct or indirect effect on his physical state. For example, psychological
disorder may cause stomach-ache or diarrhoea; and the patients' psychological
fears of certain diseases make their condition even worse than it should
be. The interpreter should try to comfort the patient and make him ready
to receive the right information about the disease he fears.
It was hard to end the session because everyone
was so eager to discuss many other relevant topics! Also this was thanks
to the CCIP interpreters who tirelessly worked for two hours, regularly
taking turns with other trained interpreters. After the
meeting, I was given a list of AUC accredited interpreters I can call whenever
I have a patient with whom I can’t communicate. You can’t imagine how relieved
I feel!